MARIA, CANTO PORQUE TE AMO!
´
Muito bonita essa gravação da poesia de Santa Teresinha. O cenário do vídeo é muito bem escolhido e encanta de verdade.
![]() |
Santa Teresinha e seus pais, também canonizados |
Pourquoi je t'aime Ô Marie
Por que vos amo, Ó Maria
Oh ! je voudrais chanter, Marie,
pourquoi je t’aime
Oh! Eu gostaria de cantar, Maria, porque te amo,
Pourquoi ton nom si doux fait
tressailler mon cœur
Porque teu nome tão doce faz estremecer meu coração
Et pourquoi la pensée de ta grandeur
suprême
E porque, o pensamento de tua glória suprema,
Ne saurait à mon âme inspirer de
frayeur
Não inspira temor algum à minha alma
Si je te contemplais dans ta sublime
gloire
Se eu te contemplasse em tua sublime glória
Et surpassant l’éclat de tous les
bienheureux
E perpassasse o esplendor de todos os bem-aventurados
Que je suis ton enfant je ne pourrais
le croire
Não poderia crer que sou tua filha
O Marie, devant toi, je baisserais
les yeux !…
Oh, Maria, diante de ti eu abaixaria os olhos!...
Il faut pour qu’un enfant puisse
chérir sa mère
É preciso, para que um filho possa amar sua mãe,
Qu’elle pleure avec lui, partage ses
douleurs
que ela chore com ele e partilhe suas dores…
O
ma Mère chérie, sur la rive étrangère
Ó, minha Mãe querida, nesta terra de exílio,
Pour m’attirer à toi, que tu versas
de pleurs !…
Para me atrair a ti, quantas lágrimas derramastes!…
En
méditant ta vie dans le saint Evangile
Ao meditar tua vida no santo evangelho
J’ose te regarder et m’approcher de toi
Ouso te olhar e me acercar
de ti;
Me croire ton enfant ne m’est pas difficile
Não me é difícil crer que sou tua filha
Car
je te vois mortelle et souffrant comme moi…
Pois eu vejo tão mortal e sofredora como eu...
Lorsqu’un
ange du Ciel t’offre d’être la Mère
Quando um anjo do Céu te ofereceu de ser a Mãe
Du Dieu qui doit régner toute
l’éternité
Do Deus que dever reinar por toda a eternidade,
Je te vois préférer, ô Marie, quel
mystère
Eu te vi preferir, ó Maria, que mistério
L’ineffable
trésor de la virginité.
O inefável tesouro da virgindade.
Je comprends que ton âme, ô Vierge
Immaculée
Eu compreendo que tua alma, ó Virgem Imaculada
Soit plus chère au Seigneur que le
divin séjour
Seja mais querida ao Senhor que a divina morada
Je
comprends que ton âme, Humble et Douce Vallée
Compreendo que tua alma, Humilde e Doce Vale,
Peut
contenir Jésus, L’Océan de l’Amour !…
possa conter Jesus, o Oceano do Amor!…
Oh ! je t’aime, Marie, te disant la
servante
Oh! eu te amo, Maria, ao te dizeres serva
Du Dieu que tu ravis par ton humilité
Do Deus que exaltaste por
tua humildade,
Cette vertu cachée te rend
toute-puissante
Essa virtude escondida tornou-te onipotente.
Elle attire en ton cœur la Sainte Trinité
Ela atrai ao teu coração Santíssima Trindade
Alors l’Esprit d’Amour te couvrant de
son ombre
Então, o Espírito de Amor te cobrindo com sua sombra
Le
Fils égal au Père en toi s’est incarné…
O Filho, igual ao Pai, em ti encarnou-se…
De
ses frères pécheurs bien grand sera le nombre
De seus irmãos pecadores, grande
é o número
Puisqu’on
doit l’appeler : Jésus, ton premier-né !…
pois deve ser chamado: Jesus,
teu primogênito!…
O Mère bien-aimée, malgré ma
petitesse
Ó Mãe muito querida, apesar de eu ser pequenina,
Comme toi je possède en moi Le
Tout-Puissant
Como tu, eu tenho em mim o Todo-Poderoso
Mais je ne tremble pas en voyant ma
faiblesse :
mas eu nunca tremo ao ver minha fragilidade:
Le
trésor de la mère appartient à l’enfant
O tesouro da Mãe pertence à criança
Et je suis ton enfant, ô ma Mère
chérie_
e eu sou tua filha, ó Mãe querida
Tes vertus, ton amour, ne sont-ils
pas à moi ?
Tua virtude, teu amor, não são meus?
Aussi
lorsqu’en mon cœur descend la blanche Hostie
Também quando ao meu coração vem a branca Hóstia,
Jésus, ton Doux Agneau, croit reposer
en toi !…
Jesus, teu Doce Cordeiro, creio repousar em ti!…
Tu
me le fais sentir, ce n’est pas imposible
Tu me fazes sentir que não é impossível
De marcher sur tes pas, ô Reine des
élus,
de seguir-te, ó Rainha dos eleitos,
L’étroit
chemin du Ciel, tu l’as rendu visible
Pois o estreito caminho do céu nos tornaste visível,
En pratiquant toujours les plus
humbles vertus.
Praticando cada dia as mais humildes virtudes.
Auprès de toi, Marie, j’aime à rester
petite,
Perto de ti, Maria, eu gosto de permanecer pequena
Des grandeurs d’ici-bas, je vois la
vanité,
Eu vejo a vaidade das grandezas deste mundo
Chez Sainte Elisabeth, recevant ta
visite,
Santa Isabel, recebendo em sua casa tua visita,
J’apprends à pratiquer l’ardente
charité.
Ensina-me a praticar a ardente caridade.
Là j’écoute ravie, Douce Reine des
anges,
Aí escuto extasiada, ó Doce Rainha dos anjos,
Le
cantique sacré qui jaillit de ton cœur.
O canto sagrado que brotou de teu coração.
Tu m’apprends à chanter les divines
louanges
Ensinas-me a cantar os divinos louvores
A
me glorifier en Jésus mon Sauveur.
E a me gloriar em Jesus, meu
Salvador.
Tes
paroles d’amour sont de mystiques roses
Tuas palavras de amor são rosas místicas
Qui doivent embaumer les siècles à
venir.
Que vão perfumar os séculos futuros.
En toi le Tout-Puissant a fait de
grandes choses
O Todo-Poderoso fez em ti grandes coisas
Je
veux les méditer, afin de l’en bénir.
quero meditá-las para ficar abençoada
Quand
le bon Saint Joseph ignore le miracle
Quando o bom São José ignorava o milagre
Que tu voudrais cacher dans ton
humilité
Que tu querias esconder com tua humildade,
Tu le laisses pleurer tout près du
Tabernacle
Tu o deixaste chorar aos pés do Tabernáculo
Qui voile du Sauveur la divine beauté
!…
Que esconde do Salvador a divina beleza!…
Oh ! que j’aime, Marie, ton éloquent
silence,
Oh! Como eu amo, Maria, teu eloquente silêncio,
Pour
moi c’est un concert doux et mélodieux
Para mim, é um concerto doce e melodioso
Qui
me dit la grandeur et la toute-puissance
Que me mostra a grandeza e a onipotência
D’une âme qui n’attend son secours
que des Cieux…
De uma alma que espera sua ajuda só dos Céus…
Plus
tard à Bethléem, ô Joseph et Marie !
Mais tarde, em Belém, ó José e Maria,
Je vous vois repoussés de tous les
habitants
Eu vos vejo rejeitados por todos
os habitantes.
Nul ne peut recevoir en son
hôtellerie
Ninguém pôde receber em sua hospedaria
De pauvres étrangers, la place est
pour les grands…
Pobres estrangeiros, o lugar é para os grandes...
La
place est pour les grands et c’est dans une étable
O lugar é para os grandes e é num estábulo
Que
la Reine des Cieux doit enfanter un Dieu.
Que a Rainha dos Céus deve dar dá à luz um Deus.
O ma Mère chérie, que je te trouve
aimable
Oh, minha Mãe querida, como eu te acho amável !
Que je te trouve grande en un si
pauvre lieu !…
Como eu te acho grande num lugar tão pobre!…
Quand je vois L’Eternel enveloppé de
langes
Quando vejo o Eterno envolvido em panos
Quand du Verbe Divin j’entends le
faible cri
Quando do Verbo Divino eu ouço o fraco vagido
O ma mère chérie, je n’envie plus les
anges
Ó minha mãe querida, não invejo mais os anjos,
Car
leur Puissant Seigneur est mon Frère chéri !…
Porque o Poderoso Senhor deles é meu Irmão querido!…
Que je t’aime, Marie, toi qui sur nos
rivages
Como eu te amo, Maria, a ti
que, entre nós
As fait épanouir cette Divine Fleur
!…
Fizeste desabrochar essa Divina Flor!…
Que je t’aime écoutant les bergers et
les mages
Como eu te amo vendo que escutavas os pastores e os magos
Et
gardant avec soin toute chose en ton cœur !…
E guardavas cuidadosamente tudo em teu coração!…
Je t’aime te mêlant avec les autres
femmes
Eu te amo ao ver-te em companhia de outras mulheres,
Qui
vers le temple saint ont dirigé leurs pas
Que se dirigiam para o
templo santo
Je t’aime présentant le Sauveur de
nos âmes
Eu te amo na apresentação de nosso Salvador
Au bienheureux Vieillard qui le presse en ses
bras,
Àquele bem-aventurado ancião que o apertou em seus braços.
D’abord en souriant j’écoute son
cantique
No início sorrindo, eu escuto o cântico dele,
Mais bientôt ses accents me font
verser des pleurs.
Mas logo sua entonação me faz derramar lágrimas.
Plongeant
dans l’avenir un regard prophétique
Mergulhando no futuro um olhar profético
Siméon
te présente un glaive de douleurs.
Simeão te apresentou uma espada de dores.
O Reine des martyrs, jusqu’au soir de
ta vie
Ó Rainha dos mártires, até ao fim de tua vida
Ce glaive douloureux transpercera ton
cœur
Essa espada dolorosa transpassará teu coração.
Déjà tu dois quitter le sol de ta
patrie
Tu tens que deixar o solo de tua pátria
Pour éviter d’un roi la jalouse
fureur.
para evitar o furor da inveja de um rei.
Jésus
sommeille en paix sous les plis de ton voile
Jesus dorme em paz sob as dobras de teu véu
Joseph vient te prier de partir à
l’instant
José vem pedir-te para partirem depressa
Et
ton obéissance aussitôt se dévoile
E tua obediência logo se revela.
Tu
pars sans nul retard et sans raisonnement.
Tu partes sem demora e sem objeções.
Sur
la terre d’Egypte, il me semble, ô Marie
Já na terra do Egito, parece-me, ó Maria,
Que dans la pauvreté ton cœur reste
joyeux,
Que mesmo na pobreza teu coração continua feliz,
Car Jésus n’est-Il pas la plus belle
Patrie,
Porque Jesus, não ele é a mais bela das Pátrias?
Que
t’importe l’exil,, tu possèdes les Cieux ?…
Que te importa o exílo, se tu possuis o Céu?
Mais à Jérusalem, une amère tristesse
Mas em Jerusalém, uma amarga tristeza,
Comme un vaste océan vient inonder
ton cœur
Como um vasto oceano, vem inundar teu coração:
Jésus, pendant trois jours, se cache
à ta tendresse
Jesus, durante três dias, se esconde à tua ternura
Alors
c’est bien l’exil dans toute sa rigueur !…
E então este é realmente o exílio em todo o seu rigor!
Enfin tu l’aperçois et la joie te
transporte,
Enfim tu o encontras e a alegria te ilumina
Tu dis au bel Enfant qui charme les
docteurs :
Tu dizes ao belo Filho que encanta os doutores:
"O mon Fils, pourquoi donc
agis-tu de la sorte ?
“Ó meu Filho, por que fizeste isso?
Voilà ton père et moi qui te
cherchions en pleurs."
Eis que teu pai e eu te procurávamos
em lágrimas!”
Et
l’Enfant Dieu répond (oh quel profond mystère !)
E o Filho de Deus responde (Ó que mistério profundo!)
A la Mère chérie qui tend vers lui
ses bras :
À Mãe querida que lhe estendia os braços:
"Pourquoi me cherchiez-vous ?…
Aux œuvres de mon Père
“Por que me procurais?… Às obras de meu Pai
Il faut que je m’emploie ; ne le
savez-vous pas ?"
é preciso que eu me empenhe; não sabeis disso?”
L’Evangile m’apprend que croissant en
sagesse
O Evangelho nos ensina que, crescendo em sabedoria,
A Joseph, à Marie, Jésus reste soumis
A José e a Maria permaneceu submisso
Et
mon cœur me révèle avec quelle tendresse
E meu coração me revela que, com muita ternura,
Il
obéit toujours à ses parents chéris.
Ele obedeceu sempre aos seus pais queridos.
Maintenant je comprends le mystère du
temple,
Agora compreendo o mistério do templo,
Les
paroles cachées de mon Aimable Roi.
As palavras escondidas de meu Amável Rei.
Mère, ton doux Enfant veut que tu
sois l’exemple
Mãe, teu doce Filho quer que tu sejas o exemplo
De
l’âme qui Le cherche en la nuit de la foi.
Daquele(a) que O busca na noite da fé.
Puisque le Roi des Cieux a voulu que
sa Mère
Uma vez que o Rei do Céu quis que sua Mãe
Soit
plongé dans la nuit, dans l’angoisse du cœur ;
Fosse mergulhada na noite, na angústia do coração;
Marie,
c’est donc un bien de souffrir sur la terre ?
Maria, é, pois, um bem sofrer na terra?
Oui
souffrir en aimant, c’est le plus pur bonheur !…
Sim, sofrer amando é a mais pura felicidade!...
Tout
ce qu’Il m’a donné Jésus peut le reprendre
Tudo quanto recebi Jesus pode tomar de volta
Dis-lui de ne jamais se gêner avec
moi…
Dize-lhe que nunca se incomode comigo...
peut bien se cacher, je consens à l’attendre
pode até mesmo se esconder, eu concordo em esperá-lo
Jusqu’au jour sans couchant où
s’éteindra ma foi…
Até o dia sem ocaso em que se extinguirá minha fé
Je sais qu’à Nazareth, Mère pleine de
grâces
Eu sei que em Nazaré, Mãe, cheia de graça,
Tu vis très pauvrement, ne voulant
rien de plus
Tu vivias pobremente, não desejando coisa alguma
Point de ravissements, de miracles,
d’extases
Sem arrebatamentos, milagres, êxtases
Découvrant
dans ton cœur des abîmes d’amour.
Descobrindo em teu coração abismos de amor.
Ton
regard maternel bannit toutes mes craintes
Teu olhar maternal acaba com todos os meus medos
Il m’apprend à pleurer, il m’apprend
à jouir.
Ele me ensina a chorar, ele me ensina a me alegrar.
Au lieu de mépriser les joies pures
et saintes
Em vez de desprezar as alegrias puras e santas,
Tu
veux les partager, tu daignes les bénir.
Tu queres partilhá-las, tu te dignas a abençoá-las.
Des
époux de Cana voyant l’inquiétude
Dos esposos de Caná vendo a inquietude
Qu’ils ne peuvent cacher, car ils
manquent de vin
Que eles não conseguem esconder, porque lhes falta o vinho,
Au Sauveur tu le dis dans ta
sollicitude
Ao Salvador tu o dizes em tua solicitude
Espérant le secours de son pouvoir
divin.
Esperando o socorro de seu poder divino.
Jésus semble d’abord repousser ta
prière
A princípio parece que Jesus recusa teu pedido
« Qu’importe », répond-Il, « femme, à
vous et à moi ? »
“Que importa” ele
responde, “mulher, a ti e a mim?”
Mais au fond de son cœur, Il te nomme
sa Mère
Mas no fundo de seu coração, ele te chama de sua Mãe
Et
son premier miracle, Il l’opère pour toi…
E seu primeiro milagre, ele o realiza por ti …
Un jour que les pécheurs écoutent la doctrine
Certo dia em que os pecadores ouviam a doutrina
De Celui qui
voudrait au Ciel les recevoir
Daquele que no céu deseja recebê-los.
Je
te trouve avec eux, Marie, sur la colline
Eu te encontro com eles, Maria, sobre a colina,
Quelqu’un dit à Jésus que tu voudrais
le voir,
Alguém diz a Jesus que tu gostarias de vê-Lo.
Alors,
ton Divin Fils devant la foule entire
Então, teu Divino Filho, diante de todos,
De son amour pour nous montre
l’immensité
De seu amor por nós mostra a imensidão
Il
dit : "Quel est mon frère et ma soeur et ma Mère,
Ele diz: “Quem é o meu irmão e minha irmã e minha Mãe,
Si ce n’est celui-là qui fait ma
volonté ?"
Senão os que fazem minha vontade?”.
O
Vierge Immaculée, des mères la plus tendre
Ó Virgem Imaculada, das mães a mais terna,
En
écoutant Jésus, tu ne t’attristes pas
Ouvindo o que Jesus disse, não ficaste triste
Mais tu te réjouis qu’Il nous fasse
comprendre
Mas te alegraste por ele ter-nos feito entender
Que notre âme devient sa famille
ici-bas
Que nossa alma torne-se
sua família, aqui na terra.
Oui tu te réjouis qu’Il nous donne sa
vie,
Sim, tu te alegras por ter Ele nos dado sua vida,
Les trésors infinis de sa divinité !…
Os tesouros infinitos de sua divindade!…
Comment
ne pas t’aimer, ô ma Mère chérie
Como não te amar, ó minha Mãe querida,
En
voyant tant d’amour et tant d’humilité ?
Ao ver tanto amor e tanta humildade?
Tu
nous aimes, Marie, comme Jésus nous aime
Tu nos amas, ó Mãe, como Jesus nos ama
Et tu consens pour nous à t’éloigner
de Lui.
E tu consentes, por nós, em afastar-te dele.
Aimer
c’est tout donner et se donner soi-même
Amar é tudo dar e dar-se a si mesmo.
Tu
voulus le prouver en restant notre appui.
Tu quiseste provar isso permanecendo nosso apoio.
Le
Sauveur connaissait ton immense tendresse
O Salvador conhecia tua imensa ternura
Il savait les secrets de ton cœur
maternel,
Ele sabia os segredos de teu coração maternal.
Refuge des pécheurs, c’est à toi
qu’Il nous laisse
Refúgio dos pecadores, é a ti que ele nos deixa
Quand Il quitte la Croix pour nous
attendre au Ciel.
Quando ele abandona a Cruz para esperar-nos no Céu.
Marie, tu m’apparais au sommet du
Calvaire
Maria, tu me apareces no cimo do Calvário,
Debout
près de la Croix, comme un prêtre à l’autel
De pé junto à cruz, como um padre ao altar,
Offrant
pour apaiser la justice du Père
Oferecendo, para aplacar a justiça do Pai,
Ton
bien-aimé Jésus, le doux Emmanuel…
Teu bem-amado Jesus, o doce Emanuel…
Un
prophète l’a dit, ô Mère désolée,
Um profeta dissera, ó Mãe desolada:
« Il n’est pas de douleur semblable à
ta douleur ! »
“Não há dor semelhante à tua dor”!
O
Reine des Martyrs, en restant exilée
Ó Rainha dos Mártires, permanecendo exilada
Tu prodigues pour nous tout le sang
de ton cœur !
Tu partilhas conosco todo o sangue de teu coração!
La maison de Saint Jean devient ton
seul asile
A casa de São João se torna teu único refúgio.
Le fils de Zébédée doit remplacer
Jésus…
O filho de Zebedeu deve substituir Jesus…
C’est
le dernier détail que donne l’Evangile
É o último detalhe que dá o Evangelho
De
la Reine des Cieux il ne me parle plus.
Da Rainha do Céu ele não fala mais nada.
Mais son profond silence, ô ma Mère
chérie
Mas esse profundo
silêncio, ó minha Mãe querida
Ne
révèle-t-il pas que Le Verbe Eternel
Revela somente o Verbo eterno
Veut Lui-même chanter les secrets de
ta vie
Ele mesmo quer cantar os segredos de tua vida
Pour
charmer tes enfants, tous les Elus du Ciel ?
Para encantar teus filhos, todos os Eleitos do Céu!
Bientôt je l’entendrai cette douce
harmonie
Logo eu ouvirei essa doce harmonia
Bientôt
dans le beau Ciel, je vais aller te voir
Logo no lindo Céu, eu irei te ver
Toi qui vins me sourire au matin de
ma vie
Tu, que vieste me sorrir ao amanhecer de minha vida
Viens me sourire encor… Mère… voici
le soir !…
Vem me sorrir novamente... Mãe... eis que chega a noite!...
Je ne
crains plus l’éclat de ta gloire suprême
Eu não temo mais o brilho de tua suprema glória
Avec toi j’ai souffert et
je veux maintenant
Contigo já sofri e eu quero também agora
Chanter sur tes genoux, Marie,
pourquoi je t’aime
Cantar sobre teus joelhos, Maria, porque eu te amo
Et redire à jamais que je suis ton enfant
!…
E repetir para sempre que sou tua filha!…
Tradução revisada pelo admnistrador do blog.
Tradução revisada pelo admnistrador do blog.
Comentários
Postar um comentário